付き合っている韓国人の彼に言ってはいけない3つの韓国語とは?

スポンサーリンク
[ad#co-1]

韓国人の彼と付き合っている日本人の女性も多くいます。
彼が日本にいて、付き合っている場合もあれば、韓国と日本で
遠距離恋愛している場合もあるでしょう。

日本人の彼女も韓国語が上手な場合も多く、韓国語で会話をする
カップルも多いです。

ここでは、韓国人の彼に言ってはいけない韓国葉をまとめてみました。

외롭다 さみしい

韓国語で「외롭다」は、日本語では「寂しい、さみしい、淋しい」という意味です。
日本では、彼に会えなくてさみしい、という表現をしますが、韓国では違います。

大勢いるとさみしくはないが、1人でいるときに「さみしい」という言葉を
使います。

また、お互いに付き合っているのに、「淋しい」という気持ちが分からないと
言う韓国人男性もいます。

そんな彼に「외롭다 さみしい」と言ってしまうと、
違う意味で「외롭다」「さみしい」は、彼に対して「もっと優しくして」
「私をさみしくさせないで」と言ってるように聞こえるようです。

そして、私はいつでも浮気してやるわよ、という風にも聞こえるのだとか。

ですので、韓国人の彼と会えないからといって「외롭다 さみしい」と
言うと、ケンカの原因になるようです。

서운하다 さみしい

[ad#co-1]

この「서운하다」も、さみしいという意味です。

例えば、彼が仕事が忙しくて、あなたと電話する時間もないとき、
この言葉を言ってしまうと、彼は負担になるようです。

この、서운하다 さみしい と聞いた彼は、
もっと私と時間を作ってくれる会社に転職してよね。。
という風に聞こえるらしいのです。

そして、彼女に対して申し訳ないという気持ちになってしまうのです・

もちろん、そんな意味で彼女が言っているのではないのですが、
韓国の男性は、この言葉をすごく嫌がります。

섭섭하다 さみしい

섭섭하다 」も、名残惜しい、残念、寂しいという意味があります。
この言葉を言ってしまうことで、彼が自分のことを理解してくれない、
と感じるようです。

仕事で忙しい彼に言ってしまうと、どうしてもっと自分のことを理解して
くれないんだろう、と思ってしまうようです。

彼女がこの言葉をいうたびに、彼も自分をもっと理解してくれないんだと
逆にさみしい思いになってしまうのです。

最後に

韓国の男性は、付き合っている彼女がいるのに、さみしいという気持ちが
分からないと言います。

だからといって、会いたくないのとは違います。

会いたい、と さみしい は違うだろう? という意味なのです。
日本の彼女にしたら、

会いたい = さみしい なのでしょうね。

会いたいと言えばいいものを、会えなくてさみしい、という言葉になってしまう
ために、韓国の男性に誤解を招いてしまうのではないかと思っています。

できるだけ、上記の言葉は、使わず「会いたい」と表現したほうが良さそうです。

[ad#co-1]

コメント

タイトルとURLをコピーしました