韓国語で「苦手だ」とは何て言う?日本語にない韓国語とは?

スポンサーリンク

 

[ad#co-1]

韓国語を勉強していると、日本語では表現できるけど
韓国語に表現できない言葉もあります。

その逆もあるのですが、ここでは日本語の「苦手だ」
という言葉を韓国語でどう表現するかについてまとめてみました。

あの人が苦手です。

私、あの人が苦手です。という人を苦手だという時に

싫어해요  싫어요

を使う人が多いのですが、これは「苦手」というよりも
「嫌い」という意味になってしまいます。

苦手というのは、嫌いではないけど、話すのが苦手、
いろいろあるのですが、韓国語で表現するときは

그 사람이 좀 안 맞아요

あの人、ちょっと合わないです

안 맞아요

と使うと良さそうです。

勉強が苦手です

勉強が苦手です、という時の「苦手」という単語はありません。
ですので、

공부 잘 못해요

勉強がよくできません

ということが多いです。

また、韓国語が苦手です、という場合は、

한국어 아직 멀었어요

韓国語はまだまだです

한국어 서툴러요
韓国語がヘタです

というほうがいいでしょう。

レストランなどの場所の場合は?

友達とレストランなどに行って、ちょっと騒がしくて、あーゆう場所は
ちょっと苦手だった、という時、

あのお店どうだった?

と聞かれて、

ちょっと苦手かな、と答えたい場合は、

별로였어요 過去表現

별로예요  現在表現

별로は、「ちょっと・・」という意味になります。

ちょっとイマイチだった、という意味になります。

苦手という意味だけでは単語がない

[ad#co-1]

日本語のように、苦手だ という単語が韓国語には
ないので、その時に応じて必要な言葉で表現するしかないため
難しく感じるかもしれません。

逆に韓国語では表現できるけど、日本語に表現できない言葉も
たくさんありますので、ここで紹介します

日本語にない表現の韓国語

~을만 하다 ~に値する

例えば、お店で食事をしていて

このお店の食事どう?と聞いたときに、

먹을만 해

食べるに値する

なんていう直訳ですが、これは、まぁまぁ食べられるよ
ともいえますし、すっごいおいしいというわけではないけど
まぁ、おいしく食べられるかな、みたいな意味なのです。

映画を一緒に見ていて

볼 만하네

見るに値する映画だね

という意味で使う言葉も、直訳すると「見るに値する」
となるのですが、見る価値あるね

と直訳し、映画を見終わったあとなどに、

볼 만하네

と言ったときには、人気があって見るだけの価値はある映画だね
というニュアンスです。

おもしろかった、という意味ではないのですが、まぁ見るだけの
価値はあるかな、という意味になります。

直訳とニュアンスが難しいのですが、これはたくさんの韓国語を
聞いて覚えるしかないですね。

[ad#co-1]

コメント

タイトルとURLをコピーしました