韓国語は、日本語と似ているのでカンタン!という人が
いるけれど、日本語をそのまま直訳するとおかしい韓国語に
なってしまうことを頭にいれておかなければなりません。
今日は、日本人が韓国語の助詞で間違いやすい表現をいくつかあげてみました。
日本人が間違いやすい助詞とは?
友だちに会う(友達と会う)
友達と会う、友達に会う、という表現ですが、
× 친구와 만나다
× 친구에 만나다
と間違える人が多いですが、
正しい表現は、
〇 친국를 만나다 (友達を会う)
です。
今まで、間違えてたわぁ~という方、いらしたかと思います。
ぜひ、覚えましょう。
バスに乗る
バスに乗る というので「~に乗る」を
× 버스에 타다
〇 버스를 타다 (バスを乗る)
が正しい表現です。
こちらも間違っていた方、いたのではないでしょうか。
オッパが好き
年上の男性に「オッパ」と呼ぶのを聞いたことがあるでしょう。
仲の良い男性だけでなく、親しい男性であれば、オッパと
呼ぶこともありますし、もちろん彼氏の場合もあります。
オッパが好き! というときは、
× 오빠가 좋아해요 ではなく
〇 오빠를 좋아해요 が正しいです。
ただし、좋아해요ではなく、좋아요のときは、
오빠가 좋아요 (オッパが良い(好きという意味もある))
そのまま、 オッパ가 (オッパが)と言います。
ビールが飲みたい
ビールが飲みたい~
イチゴが食べたい~
というときは、
× 맥수가 먹고 싶어요
ではなく、
〇 맥수를 먹고 싶어요 (ビールを飲みたい)
になります。
風邪をひく
風邪にかかる、風邪をひく、などの言い方があります。
風邪にかかる は、そのまま
風邪 に かかる
감기 에 걸리다
감기에 걸리다 で良いのですが、
風邪をひく という場合には
〇 감기가 들다 になります。
最後に
日本語で使う「~が」というものを、そのまま「가 」と使うときも
ありますが、「~を」「~를」と使うときも多いです。
どの場合に ~를になるのかをしっかり覚えましょう。
コメント