日本語でよく使われる「残業」という言葉ですが
韓国語で何というか、まとめてみました。
残業は韓国語で何というの?
残業 という言葉は漢字語なので、
잔업
잔 残
업 業
と書かれているところが多いです。
他のサイトにも載っております。
辞書にも、残業は、「잔업」と書かれています。
この「잔업」という言葉は、残業 という意味で合っているのですが
日本とは若干意味が違うようです。
韓国語でよく使う「残業」という言葉は?
韓国語でよく使う「残業」という言葉は
연장근무
ヨンジャンクンム
と言います。
연장 延長
근무 勤務
直訳すると「延長勤務」ですね。
例えば、下記のような会話があります。
A:오늘 늦게 퇴근했어요. 今日遅く退勤したよ
B:왜? 연장근무였어? どうして?残業だった?
というような感じです。
「잔업」と「연장근무」の違いとは?
どちらも「残業」という意味で使うのに
「잔업」と「연장근무」はどう違うのでしょうか?
韓国人に聞いたところ
「잔업」の残業は、自分の力で仕事が終えられなくて
残って仕事をする、という意味になるのだそうです。
例えば、会議の資料を定時までに作り上げられなくて
残業になる、という意味です。
「연장근무」の残業は、文字通り延長勤務なので
会議が延びてしまった、自分の意志ではなく仕事が
伸びてしまった場合に使う「残業」です。
なので、残業になった、という言葉を使うとき、
「잔업」か「연장근무」によって、自分が業務を終えられなくて
残業になったのか、あるいは会社の都合で残業になったのか
という意味になるのだとのことです。
日本語を直訳すると違った意味になることも
韓国語を勉強しているうちに、
日本語をそのまま直訳すれば大丈夫!
と思っていた初級に比べて、中級くらいになってくると
そのまま直訳してはダメなんだ、ということに気づきます。
文法の順番も同じだし、漢字語はそのまま直訳すればいい、
韓国語ってカンタン~と思う時期もあるかもしれませんが
実は、深く勉強していくと、そのまま直訳しても通じるかも
しれませんが、意味が違っていて誤解を招くこともあります。
教科書に載っている言葉は、ほんの一部ですし、
辞書に載っている単語も、実際には使わない単語も多いです。
反対に日本語では使わない単語を韓国語で使っていることも多く
日本語で表せられない表現なども多いです。
実際に現地で使っている人から学ぶのが一番ですね。
コメント