韓国人に「너 ノ お前」と言われた!韓国では親しい友達によく使う言葉なの?

スポンサーリンク

韓国人のお友達と話をしていたら

너는?(お前は?)

と言われて、ちょっと気分が悪くなった・・という方も
いるかもしれませんね。

今日は、韓国人が使う

너 ノ

について、まとめてみました。

너 ノ という意味は?

そもそも、너 ノ というのは、お前、あなた、という意味があります。

あなた、という韓国語には、

당신 タンシン

という言葉もありますので、너 ノ は「お前」
という意味に近いのかもしれません。

どんな時に使うの?

韓国映画やドラマを見ていると、

너 ノ が使われるシーンには

お前、貴様、てめぇ

のようなあまり良いシーンでは使われないことが多く
喧嘩しているシーンが多いイメージがします。

ですので、私たち日本人にも良い印象がないのでしょう。

もちろん、韓国でもそのような場面で使われることが多いのですが
そうでない場合もあります。

親しい友達にも使うの?

너 ノ という言葉は、親しい友達にも普通に使うんです。

何食べたい?

と聞いたとき

너는?

と聞き返される場合などです。

この場合は、あなたは? 君は? という意味に近い意味で
使われています。

また、親しい仲の場合はしょっちゅう使う言葉ですので
イヤな気分になる必要は全くありません。

と言いながらも、日本語を直訳して覚えているので
韓国語で言われると、ちょっとビックリしてしまう
こともあります。

同じ意味の言葉で、「니」ニ の場合

スポンサーリンク

니가 ニガ・・

という言葉を聞いたことがあるでしょう。

너 ノ とは違い、니 ニ と言われた時には
「お前」という意味で使われています。

また、ソウルではない地方では、方言で
너 ノ とは言わずに、니 ニということもありますので
地方の方から言われたときには、さほど気にする必要はありません。

友達同士での呼び名について

韓国では、「友達」を言うときには
同級生をいうことが多く、友達同士では名前で呼び合うことが
ほとんどです。

とはいうものの、日本の「あだな」のように韓国語では
별명 ビョルミョン 別名 という意味で あだ名で呼ぶこともあります。

普段は、名前で呼んでいるけど、たまに聞き返すときなどに

너는?

などと、ノ あなたは? というような意味で使われることが多いです。

韓国語を勉強して間もない頃に言われると、少し気分が悪くなる
こともあるかもしれませんが、気にしないことです。

また、言われてイヤな思いをしたのであれば
名前があるから名前で呼んで、とはっきり伝えることも必要です。

韓国人は日本人のように言わなくても分かるよね、のような
空気を読むということが苦手ですので、遠回しに言っても
通じないことがあります。

日本人同士ですと、言わなくても通じる何かがあっても
外国人ですと、難しいです。

楽しく勉強していきたいですね。

スポンサーリンク


あわせて読みたい

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください