遠距離恋愛は韓国語で원거리연애とは言わない?漢字語をそのまま使うと通じない韓国語とは?

スポンサーリンク
韓国語

久しぶりに韓国語についてのブログです。

韓国語を勉強していくと、中級くらいで「漢字語」というものを
覚えていきます。

漢字語を覚えると、韓国語が分からなくても、ある漢字と漢字を
組み合わせていけば良いので、韓国語が作ることができます。

例えば、

大統領」という単語についても、韓国語では何ていうか
分からないけれど、1つ1つの漢字語をハングルにすることが
できれば、韓国語でも「大統領」という単語にすることができます。

大 ⇒ 대
統 ⇒ 통
領 ⇒ 령

こんな感じです。

とはいうものの、そのまま漢字語を使うと通じない韓国語があるので
今日は、その5つを紹介しましょう。

スポンサーリンク

間違いやすい単語 その1 遠距離恋愛

遠距離恋愛の、遠距離 という単語は、원거리 ですね。

遠 ⇒ 원
距 ⇒ 거
離 ⇒ 리

なので、つい、원거리연애 と言ってしまいがちがですが、
こちらは、間違いです。

韓国語で、遠距離恋愛は、「장거리연애」が正解です。

장거리연애というのは、漢字語でいうと「長距離恋愛
という意味になります。

間違いやすい単語 その2 健康診断

健康診断をそのまま漢字にすると、건강진단 となりますね。

健康 ⇒ 건강  診断 ⇒ 진단

どちらもよく使う単語なのですが、韓国語で正しくは、

건강검진 健康検診 といいます。

건강검진 받았어요

となります。

健康も検診も、どちらも使うのですが、健康検診と聞くと日本語では
少し、ぎこちない感じがしますね。

間違いやすい単語 その3 通帳記入、通帳記帳

銀行で行う、通帳記入、通帳記帳などを、そのまま漢字語にすると
통장기입   통장기장 と言いたくなるのですが、

韓国語では、통장정리 通帳整理 と言います。

漢字語の使い方が違うという感じですね。
日本では、通帳整理というと、たくさんある通帳をまとめる、
整理するという意味で使いますが、韓国では通帳記帳の意味になります。

その4 学校にまつわる単語

続いて、学校にまつわる単語になります。
以下は、漢字語と違うので、よく間違います。

父兄、保護者 を、학부모 と言います。

受験」を「수험」とは言わず、「수능」 といいます。
これは 「수학능력시험」 の短縮語になります。

日本では、中学生になると「部活」に入ります。

部活を漢字語にそのまますると「 부활 」ですが、この単語ですと
「復活」と同じ単語になり、どちらかというと、復活として
使われることが多いので、「部活」を単語にするのであれば
동아리」 大学やサークルを言う が近いではないかな?
とも思います。

社会人になると、「모임」集まり という単語もよく使われますね。

最後に 生活にかかわる単語

結婚式、婚約式などは、そのまま漢字語を使って問題ありませんが、

婚姻届」は、「 혼인신고 」と言います。 漢字語では「婚姻申告」ですね。

警察に 「 신고する 」という言葉が良く使われますが
申告する、という意味です。

就職活動」に関しても、そのまま漢字語にすると「취직활동」と
なるのですが、韓国語では、취업준비 「就業準備」と言います。

仕事関係で言うのであれば、「退社」という単語は、
韓国では、完全に会社を辞める時に使うので、日本語の「退職」と
近い意味になります。

日本語で使う「本日○○は、4時で退社しました」という場合には

退勤퇴근 を使います。

私も最初は、漢字語を覚えて、韓国語に変換できれば通じるやんか!と
思っていたところ、こんなにも違う言葉があって、驚きました。

他にも、こんなのがありますよ。という単語があったら教えてください。

그럼 안녕~

コメント

タイトルとURLをコピーしました