韓国語でこう言うの?漢字語を使って自然な韓国語で話そう!

   

スポンサーリンク

韓国語は、簡単と言われていますが、実は日本語をそのまま
直訳すると、少し不自然な韓国語になることが多いです。

通じないわけではないのですが、自然ではない、という感じですね。

ここでは、例をあげて自然な韓国語を説明していきます。

この文章訳してくれる?

韓国語や英語など、ちょっと訳してほしいなぁ、という時に

ちょっと訳してくれる?

と話すときは韓国語で何て言っていますか?

ほとんどの人が、

번역해주세요

翻訳してください と言っているでしょう。

辞書で調べると「訳す」は、번역 と出てきます。

しかし、実際には「해석」という解釈 という言葉を使って

해석해주세요

ちょっと訳してください。

と言っています。

きちんと伝わっていなくて・・

続いて、電話などでよくあるシーンですが、

さっきも電話したのにちゃんと伝わってなかったようで・・

とか話すときに悩みますよね。

伝えるは、전하다 だけど、伝わるって何ていうの?

実は、漢字語で

전달
伝達

を使います。

전달이 잘 안 되서…
伝達がうまくいってなくて・・・

という直訳なのですが、日本語では

うまく伝わっていなくて・・

となります。

考え方を韓国語で?

スポンサーリンク

考える 생각하다 は良く使いますね。

日本語で「思う」という言葉も「考える」も
両方、韓国語では 생각하다 です。

会話の中で、

そういう考えがなかった・・・

など話すときには、

개념 概念

と使うことが多いです。

그런 개념이 없었어요

そういう概念なかったです

となります。

また、「考え方」を韓国語では

사고방식 思考方式 とも使います。

自分の考え方・・・などというときです。

「考え方」を直訳すると、생각하는 방법 とか言いたくなりますが
この韓国語は使わないようにしましょう。

画像を保存するの保存は?

保存する という言葉には、韓国語で2つの意味があります。

①보존
保存する

②저장
貯蔵する

①は文化財を保存する、保存状態がいい。など永久的に
長く保存されるものに使います。

また、②の貯蔵する、も日本語では「保存する」なのですが
冷蔵庫に保存する、 画像を保存しておく

などには、②の貯蔵する を使います。

スマホの写真を保管したよ
사진 저장했어요

こんな感じです。

仕事に慣れてきた「慣れる」は?

つい日本語で直訳して「익숙하다」の慣れるを
使いたくなる方が多いと思います。

しかし、

익숙하다 の慣れる

には、英語をたくさんできるようになった、という意味の
慣れる、であって、

仕事に慣れる

というのは、

적응되다
適応された

が正しいです。

仕事どう?

3か月くらい経ったからか、적응이 되었어요 (適応されたよ)

直訳では、適応された という「された」になるのですが
これは、自動詞ではなく、他動詞です。

自分が適応したのではなく、少しずつ慣れて「された」わけです。

ですので、仕事に慣れてきた?

と、話すときは、적응되다を使うようにしましょう。

スポンサーリンク


 - 韓国語